目的地

German National Tourist Office Call for Competition

类别:目的地|来源:|发布时间:2021-03-11 17:13|评论(0)

Deutsche Zentrale für Tourismus e. V.

Auslandsvertretung für China , Beijing

Landmark Tower2, Unit 1417,

8 North Dongsanhuan Road

Chaoyang District,

Beijing 100004,

北京市朝阳区东三环北路8号院

亮马河大厦2座14层 1417室

德国国家旅游局北京办事处

行政经理

张晔女士

 

 

Aufforderung zur Abgabe eines Angebotes (zum Verbleib beim Bieter bestimmt)

Freihändige Vergabe „Bürorestaurierung 2021“

邀请投标(以供竞标者存档)

公开招标“办公室装修2021”

Anlagen:附件:

- Angebotsvordruck mit Leistungsbeschreibung

-提供服务说明的报价表

 

Sehr geehrte Damen und Herren,

尊敬的先生、女士,

die Deutsche Zentrale für Tourismus e. V. beabsichtigt, die in beiliegender Leistungsbeschreibung bezeichneten Leistungen zu vergeben. Sie werden gebeten, ein entsprechendes Angebot abzugeben.

德国国家旅游局计划对随附服务说明中指定的服务进行招标。请求您提交相应的标书。

 

1. Angaben zur ausgeschriebenen Leistung 有关服务的信息

1.1. Beschreibung des Auftragsgegenstandes 合同标的的说明

Das AV-Peking Büro steht kurz vor dem Umzug in ein neues Bürogebäude. Zu diesem Zweck muss das neue Büro repariert und dekoriert werden.

 

德国国家旅游局北京办事处即将搬迁到新的办公大楼。为此需要对新办公室进行内部修复和装饰。

Der Arbeitsinhalt umfasst  Innendekorationsbau, Renovierung von Klimaanlagen und Brandschutz, Renovierung von starkem und schwachem Strom, Bereitstellung von Schaltern und Beleuchtungsgeräten, Unterstützung von festen Möbeln und Multimedia-Konferenzsystemen具体包施工内容包括室内装修施工、空调及消防改造、强弱电改造、开关及照明设备提供、固定家具及多媒体会议系统配套

- Erstellung eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung

为办公室装修提供专业意见

- Erstellung eines Layouts und Plans

提供设计图和实施计划

- Angebotseinholung, Koordination und Abstimmung mit Subfirmen

获得报价,与分公司协调合作

- Technische Umsetzung

技术实施

- Behördliche Anmeldungen, Kollaudierung, Brandschutz

正式申请,消防审批

- Bauarbeiter, Vor-Ort-Betreuung

施工人员,现场监督者

-Ganzheitliche Projektabwicklung, Logistik

整体项目管理,物流

 

1.2. Leistungsorte: 服务地

Unit no.0602D on the 6th floorwithin Area 101, -3F – 24F of the Building 5,

No.19 Dongfangdonglu,

Chaoyang District

100600 Beijing

北京市朝阳区东方东路19号院

      5号楼-3至24层101内6层0602D

邮编:100600

 

1.3. Ausführungsfrist/Leistungszeitraum 执行期限/服务期限

Ausführungsbeginn: Mittel Apr. 2021

开始实施: 2021年4月中

Ausführungsende: Ende Mai 2021

实施结束: 2021年5月底

 

1.4. Aufteilung in Lose:联合竞标

Nicht vorgesehen:无

 

2. Hinweise zum Vergabeverfahren 关于招标的注意事项

2.1. Art der Vergabe: 招标类型

Freihändige Vergabe nach UVgO, § 8 (4) Nr. 1

公开招标

Die DZT e.V. kann den Zuschlag auf ein Angebot erteilen, auch ohne zuvor verhandelt zu haben.

招标根据UVgO的,第8(4)条第1款,德旅局可以接受投标,而无需事先协商。

 

2.2. Stelle, die den Zuschlag erteilt:

授标单位

Deutsche Zentrale für Tourismus e. V.

Auslandsvertretung für China , Beijing

Landmark Tower2, Unit 1417,

8 North Dongsanhuan Road

Chaoyang District,

Beijing 100004,

P.R. China

 

北京市朝阳区东三环北路8号院

亮马河大厦2座14层 1417室

德国国家旅游局北京办事处

 

2.3. Auskünfte 通知

 

Auskünfte werden durch folgende Fachabteilung erteilt:

通知将由下面的部门进行:

 

Deutsche Zentrale für Tourismus e.V.

Auslandsvertretung für China , Beijing

Admin Manager

Frau Ye Zhang

 

Landmark Tower2, Unit 1417,

8 North Dongsanhuan Road

Chaoyang District,

Beijing 100004,

P.R. China

 

北京市朝阳区东三环北路8号院

亮马河大厦2座14层 1417室

德国国家旅游局北京办事处

行政经理

张晔女士

 

E-Mail: office1-pek@germany.travel

Fragen der Bieter zum Vergabeverfahren oder zu den Verdingungsunterlagen sind bis

spätestens zwei Tage vor Ablauf der Angebotsfrist gemäß Ziffer 3.6 ausschließlich

schriftlich an die o. g. Stelle zu richten.

投标人对授标程序或招标文件的疑问最多不迟于第3.6条所述的投标期结束前两天,以书面形式提交以上部门。

 

2.4. Unklarheiten in den Vergabeunterlagen

招标文件中的歧义

 

Enthalten die Vergabeunterlagen nach Auffassung des Bieters Unklarheiten, die die

Preisermittlung beeinflussen können, so wird ein entsprechender Hinweis an die unter

Ziffer 2.3 genannte Stelle erbeten.

如果投标人认为招标文件中包含的歧义可能会影响投标人,可能影响价格确定,相应的文件应被发送至本章的第2.3点。

 

2.5. Öffnung der Angebote

开标

 

Die Öffnung der Angebote erfolgt am 02.04.2021

开标将于2021年4月02日进行。

 

2.6. Zuschlagskriterien & Wertung

评标标准

 

Der Zuschlag erfolgt nach Ermittlung des wirtschaftlichsten Angebots. Folgende

Bewertungskriterien wurden festgelegt:

中标按照提交的最经济的报价确认。以下评估标准定义为:

 

- Ausreichende Erfahrung in der Bürodekoration

足够的办公室装修经验

- Erstellung eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung

为办公室装修提供专业意见

- Erstellung eines Grafikdesign-Effektzeichnungs und Implementierungsplans

提供设计效果图和施工计划

 

Bewertungskriterien: 评价标准:

 

Die Bewertung des Kriteriums erfolgt in einer Skala mit den folgenden Stufen:

该标准按以下级别进行评估:

Benotung

Erfahrung   in der Buero Restaurierung

Erstellung   eines professionellen Vorschlages zur Bürorestaurierung

Erstellung   eines Layouts und Plans

Kriterien

Punktzahl

0-49

0-49

0-49

Keine   Erfahrung in der Buero Restaurierung.

Ein   Design liegt zwar vor, aber die Aufgabenstellung wurde nicht beachtet.

Das   Design ist nicht geeignet bzw. fügt sich

nicht   in das Büroflächen Konzept ein.

Eine   Implementierungsplan der Bürofläche wurde nicht erbracht.

Die   Implementierungsplan der Fläche wird als Grafikdesign-Effektzeichnung   eingereicht 。

Punktzahl


50-79

50-79

Genug   Erfahrung in der Buero Restaurierung. Ein Design entspricht nur teilweise   unseren Vorstellungen. Der Vorschlag ist akzeptabel, jedoch nicht weiter   angepasst. Eine  Implementierungsplan   wird ansatzweise dargestellt.

Punktzahl


80-99

80-99

ausreichende   Erfahrung in der ausländischen KMU-Buero Restaurierung. Ein Design  skizzieren im vollen Umfang die   Aufgabenstellung. Der Vorschlag  wird   als gut eingestuft. Die Implementierungsplan wird skizziert dargestellt.

Punktzahl


100

100

ausreichende   Erfahrung in der Restaurierung im gleichen Gebäude. Ein Design ist im   besonderen Maße realistisch und zielkonform und entspricht genau unseren   Vorstellungen. Der Vorschlag integriert sich ideal in das Flächenkonzept. Die   Implementierungsplan der Fläche wird als Grafikdesign-Effektzeichnung   eingereicht und erzeugt ein stimmiges Gesamtbild.

 

等级

办公室装修经验

提供专业的装修意见

提供设计效果图和施工计划

评价标准

Punktezahl

0-49

0-49

0-49

有可用的设计,但未考虑任务。

设计不合适或不合适

不是办公室空间概念的一部分。

没有提供办公空间的计划。

该区域的布局以图形设计效果图的形式提交

Punktezahl


50-79

50-79

有足够的办公室修复经验。设计仅部分符合我们的想法。该建议是可以接受的,但不能进一步修改。某种程度上显示了一个计划。

Punktezahl


80-99

80-99

国外中小企业办公室修复方面的丰富经验。一个设计草图可以完整地完成任务。该提案被评为良好。该计划以轮廓显示。

Punktezahl


100

100

在同一栋建筑物中进行修复的足够经验。设计特别逼真且面向目标,并且完全符合我们的想法。理想情况下,该建议已整合到空间概念中。效果图完美体现

 

Für die Bewertung ist die Referenzwertmethode vorgesehen. Hierbei gilt:

参考值方法评估。在此适用以下条件:

Z: Kennzahl für Leistungspreisbewertung des zu bewertenden Angebots

Z:要评估的投标的绩效价格评估的关键指标

WF: Wertigkeitsfaktor

WF: 价值因素

L: Leistungspunktzahl

L: 服务成绩分数

P: Preis

P: 价格

Das Angebot mit dem höchsten Wert Z erhält den Zuschlag.

Z值最高的标书中标。

Folgende Referenzwerte wurden definiert:

参考值确认:

L = 225 Punkte (von 300 Punkten)

服务=225分(300分满分)

P = Geschätzter Auftragswert 80.000,- CNY/netto

价格=预估的项目费用 80.000人民币/净值

Folgende Wertigkeitsfaktoren wurden festgelegt:

如下确认每个因素的占比:

Leistung (Wertigkeitsfaktor 70%) 服务(价值占比70%)

Preis (Wertigkeitsfaktor 30%)价格(价值占比30%)

 

 

2.7. Bestimmungen über nicht berücksichtigte Angebote

确认不被考虑的投标

 

Der Auftraggeber unterrichtet jeden Bieter unverzüglich über die erfolgte Zuschlagserteilung. Es wird darauf hingewiesen, dass der Bieter auf Antrag über eine Nichtberücksichtigung informiert wird (§ 46 (1) UVgO).

招标人将立即通知每个投标人中标结果。应该注意的是,应要求(UVgO第46(1)条),投标人将被告知未中标。

 

2.8. Datenschutzklausel

数据保护条款

 

Die von den Bietern erbetenen personenbezogenen Angaben werden im Rahmen des Vergabeverfahrens verarbeitet und gespeichert.

投标人要求的个人信息将作为投标的一部分进行处理和存储。

 

2.9. Hinweis, sofern kein Angebot abgegeben wird

请注意,如果没有投标

 

Es steht Interessenten frei, auf diese Aufforderung zur Angebotsabgabe kein Angebot

abzugeben. Für diesen Fall wird um eine kurze Mitteilung an die unter Ziffer 2.3 benannte Stelle gebeten.

感兴趣的各方可以自由地不受邀请投标而提交标书。在这种情况下,请向以2.3命名的正文发送一条通知。

 

 

3. Angebots- und Bewerbungsbedingungen

投标条件及评审条件

 

3.1. Form und Inhalt der Angebote

标书的形式和内容

 

3.1.1. Äußere Form

外形

 

Schriftliche Angebote sind als solche zu kennzeichnen und in einem fest verschlossenen Umschlag mit der Aufschrift „Angebot Bürorestaurierung 2021 “ bei der unter Ziffer 3.6 angegebenen Stelle einzureichen.

标书应以书面星神呈递,并在密闭的信封上贴上“ 投标办公室装修2021”标签,提交至第3.6节中指定的地址。

 

3.1.2. Änderungen, Ergänzungen und Erläuterungen

变更,增加和解释

 

Änderungen oder Ergänzungen an den Vergabeunterlagen sind unzulässig. Soweit Erläuterungen zur besseren Beurteilung des Angebots erforderlich erscheinen, können sie dem Angebot auf besonderer Anlage beigefügt werden. Änderungen des Bieters an seinen Unterlagen müssen zweifelsfrei sein. Änderungen, Ergänzungen und Erläuterungen in Form eines Nebenangebots laut Ziffer 3.5 sind möglich.

不允许更改或添加投标文件。如果为了更好地评估投标而需要提供解释,可以将它们附加在单独的附件上。更改投标人的文件必须是明确的。根据第3.5节,可能以辅助报价的形式进行更改,添加和解释。

 

3.1.3. Unterschrift

签名

 

Die Angebote sowie die Formblätter (soweit vorgesehen) und Erklärungen müssen unterschrieben sein; der Name des/der Unterzeichnenden ist anzugeben.

标书以及表格(如果提供)和声明必须签名;必须提供签名人的名字。

 

3.1.4. Preise

价格

 

Preise sind in CNY anzugeben. Soweit Preisnachlässe ohne Bedingungen gewährt werden, sind diese an der hierfür am Ende des Leistungsverzeichnisses vorgesehenen Stelle aufzuführen; andere als dort aufgeführte werden nicht berücksichtigt. Ergibt sich bei einzelnen Leistungspositionen ein Widerspruch zwischen dem vom Bieter angegebenen Einheitspreis und dem von Ihm eingetragenen Gesamtpreis, gilt der Einheitspreis. Alle Preise verstehen sich zuzüglich der gesetzlich jeweils vorgeschriebenen Umsatzsteuer. Sie ist gemäß dem zum Zeitpunkt der Angebotsabgabe geltenden

Mehrwertsteuersatzes am Ende des Angebots hinzuzufügen.

价格以人民币报价。如果无条件地允许降价,这些降价将在服务说明末尾为此提供的位置列出;除了列出的那些以外,均不予考虑。如果投标人指定的单价与投标人为单个服务项目输入的总价之间存在矛盾,则以单价为准。所有价格均不含法定营业税。在提交标书时有效

在报价结束时添加增值税率。

 

3.2. Beizufügende Unterlagen

附件

Angebotsvordruck (14 Seiten inkl. Formblätter, Leistungsbeschreibung 

报价表(包括表格,服务说明14页)

 

3.3. Kostenerstattung

报销

 

Die Angebotserstellung wird nicht vergütet.

Die Vervielfältigungskosten für die Versendung dieser Vergabeunterlagen werden nicht

erstattet.

投标的准备没有报酬。

发送这些招标文件的复制费用不予报销。

 

3.4. Urheberrechte

版权

 

Der Bieter hat in seinem Angebot darauf hinzuweisen, ob für den Auftragsgegenstand

gewerbliche Schutzrechte bestehen, beantragt sind oder erwogen werden.

投标人必须在报价中指出工业产权是否存在,是否已经或正在考虑申请合同的标的物。

 

3.5. Nebenangebote

附加优惠

 

Nebenangebote sind zulässig und müssen mit dem Auftragsgegenstand in Verbindung

stehen sowie als solche gekennzeichnet sein.

二次报价是允许的,并且必须与订单主题相关并被标记。

 

3.6. Abgabe der Angebote

提交标书

 

Angebote müssen bis zum 02.04.2021, 12.00 Uhr bei der folgenden Stelle abgegeben

werden

报价必须在2021年4月02日中午12点之前提交到以下办公室

 

Deutsche Zentrale für Tourismus e.V.

Auslandsvertretung für China , Beijing

Admin Manager

Frau Ye Zhang

Landmark Tower2, Unit 1417,

8 North Dongsanhuan Road

Chaoyang District,

Beijing 100004,

P.R. China

 

北京市朝阳区东三环北路8号院

亮马河大厦2座14层 1417室

德国国家旅游局北京办事处

行政经理

张晔女士

 

 

Später eingehende Angebote werden nicht berücksichtigt.

晚于该时间收到的标书将不予考虑

 

3.7. Änderungen, Berichtigungen und Rücknahme der Angebote

更改,更正和撤回

 

Etwaige Änderungen bzw. Berichtigungen des Angebotes sind bis zum Ende der unter Ziffer 3.6 genannten Angebotsfrist in entsprechender Form wie das Angebot einzureichen.

Bis zum Ende der Angebotsfrist kann das Angebot schriftlich zurückgezogen werden.

Danach ist der Bieter bis zum Ablauf der Bindefrist gemäß Ziffer 6.0. an sein Angebot gebunden.

标书的任何变更或更正必须在第3.6节规定的要约期结束之前以与标书相同的形式提交。

可以书面形式撤回标书,直到投标期结束为止。

此后,根据第6.0条的规定,投标人直到约束力期限到期为止,承认其标书的有效性。

 

 

3.8. Weitergabe von Leistungen an Unterauftragnehmer

向分包商转让服务

 

Die Bieter haben bei Angebotsabgabe die Teile des Auftrags, die sie im Wege der Unterauftragsvergabe an Dritte zu vergeben beabsichtigen, sowie, falls zumutbar, die vorgesehenen Unterauftragnehmer zu benennen. Vor Zuschlagserteilung kann der Auftraggeber von den Bietern, deren Angebote in die engere Wahl kommen, verlangen, die Unterauftragnehmer zu benennen und nachzuweisen, dass ihnen die erforderlichen Mittel dieser Unterauftragnehmer zur Verfügung stehen. Bei der Einholung von Angeboten von Unterauftragnehmern ist der Bieter verpflichtet, kleine und mittlere Unternehmen angemessen zu beteiligen, Unteraufträge an kleine und mittlere Unternehmen in dem Umfang zu erteilen, wie dies mit der vertragsgemäßen Ausführung der Leistung vereinbar ist, bei der Übertragung von Teilleistungen nach  Wettbewerbsgesichtspunkten zu verfahren und dem Unterauftragnehmer insgesamt keine ungünstigeren Bedingungen –

insbesondere hinsichtlich der Zahlungsweise und der Sicherheitsleistungen – zu stellen, als sie durch den Auftrag mit dem Bieter vereinbart werden.

在提交标书时,投标人必须将他们打算分包给第三方的合同部分,以及在合理的情况下,指定给分包商的名称。在授予合同之前,客户可以要求投标人将其投标人名单中的投标人命名为分包商,并证明他们从这些分包商那里获得了必要的资金。在从分包商那里获得报价时,投标人有义务让中小型公司充分参与,在转让的情况下,在与合同的服务执行相适应的范围内,将中小型公司分包给中小型公司从竞争的角度出发进行部分服务,而分包商总体上没有更多不利条件-特别是在付款方式和保证金方面-将按照订单与投标人的协议提供。

 

3.9. Sprache

语言

 

Die Angebote sowie sämtliche beizubringende Erklärungen und weitergehende Korrespondenz sind in chinesischer Sprache abzufassen. Einem Schriftstück, das in einer anderen Sprache abgefasst ist, ist eine beglaubigte oder von einem öffentlich bestellten oder

beeidigten Übersetzer oder Dolmetscher angefertigte Übersetzung beizufügen.

报价,所有要提交的声明和进一步的信函必须用中文书写。用另一种语言编写的文档必须经过认证或认证的,或者在翻译中附上宣誓的翻译或口译员。

 

3.10. Aufklärungspflicht

解释义务

 

Nach Öffnung der Angebote können von den Bietern Aufklärungen und Angaben verlangt werden, um Zweifel über die Angebote oder den Bieter zu beheben.

在开标之后,可以要求投标人提供澄清和信息,以解决对标书或投标人的疑问。

 

3.11. Antikorruptionsrichtlinie

反腐败政策

 

Gemäß der Richtlinie der Bundesregierung zur Korruptionsprävention in der Bundesverwaltung vom 30. Juli 2004 erklärt sich der Bieter bereit, seine Beschäftigten, die bei

der Leistungserstellung mitwirken, nach dem Verpflichtungsgesetz auf die gewissenhafte Erfüllung ihrer Obliegenheiten aus dem Auftrag zu verpflichten.

根据2004年7月30日联邦政府关于预防腐败的联邦政府准则,投标人宣布愿意雇用其所涉雇员。为提供服务做出贡献,使他们有义务根据义务法认真履行合同规定的义务。

 

4.0. Zahlungsbedingungen

付款条件

 

Zahlungen erfolgen je nach Leistungsfortschritt nach  Rechnungsstellung innerhalb von 30 Tagen; Abschlagszahlungen sind möglich.

根据服务的进度,在账单发出后的30天内付款可以预付款。

 

5.0. Besondere Vertragsbedingungen

特殊条款和条件

 

5.1 Dem Vertrag liegen in folgender Reihenfolge zugrunde:

合同基于以下顺序:

-          Zuschlagsschreiben; 中标通知

-          die Angebotsaufforderung, inkl. Dieser Bes. Vertragsbedingungen; 报价书,包括这些特殊条款和条件

-          die VOL/B in der jeweils bei Vertragsschluss gültigen Fassung; 订立合同时有效的版本中的VOL / B

 -  PCO-Vertrag 合同

 

5.2 Abweichungen bedürfen der schriftlichen Vereinbarung.

偏差需要书面协议

 

Die Geltung von AGB des Auftragnehmers ist ausgeschlossen.

承包商条款和条件的适用性被排除在外

 

6.0. Bindefrist

约束期

 

Die Bindefrist endet am 30.06.2021

投标流程约束期到 2021年6月30日

 

 

Mit freundlichen Grüßen
Auslandsvertretung für China,Beijing

德国国家旅游局北京办事

上一篇:斐济旅游局|邀请你做下一个斐济旅游专家 下一篇:春季伊始,走近里海沿岸最盛大节日——诺鲁孜节

此评论不代表本站观点大家说

更多>>

旅游航空

更多>>

行业观察

  • 喜来登酒店及...

  • 泰国旅体部长...

  • 万豪酒店首秀...

  • 万豪国际集团...

更多>>

目的地

更多>>

展会行事历